Register   Username:    Password:      Log me on automatically each visit
Forum Indeks   Search  FAQ  
   
    Log in to check your private messages
SkjaldeDebat -> Diverse ->
[Sjov og spas] Next stop: MTV! (Porrepolka og andet spas)
Goto page Previous  1, 2, 3, 4, 5  Next  
Reply to topic
View previous topic :: View next topic  
Nicolas Koch-Simms

Se fuldt billede
Posts: 804
Odense
Lire-skjald

Post #16 Posted: Sun Oct 08, 2006 12:08    
  Hej Rikke. jeg - og resten af Gavn tror jeg faktisk, bakker dig 100 procent op. Vi har lige holdt øveweekend, og da jeg så kom til at vise filmen til de andre, så gik det helt galt. VI var i byen igår, kom hjem kl 6 om morgenen, og det første jeg havde i hovedet da jeg slog øjnene op var...nåhja....

Mht. teksten, så fandet jeg den korte udgave som de synge i filmene. jeg kan desværre ikke huske hvor, men jeg kan nok grave den frem igen...

for resten....

http://www.hersenscheet.com/loituma.php

.....
Hop til top
Send private message Visit poster's website
Rikke Munchkin Sørensen

Se fuldt billede
Posts: 1566
Nørrebro
Digter-skjald

Post #17 Posted: Sun Oct 08, 2006 12:50    
  Lyder fedt Smile

Så vidt jeg kan gennemskue er det på tegnefilmen den sidste halvdel af, hvad den rigtige menneskedame vrøvler af sig midt i sangen (hun synger 3 vers,og jeg forstår egentlig ikke, hvorfor de så kun har taget 1½ af dem med i tegnefilmen).

Men jeg tror nok, jeg efterhånden er mest hooked på den rigtige tekst.
1. Jeg er så småt ved at have lært en god del af den
2. Jeg er ret vild med omkvædet
3. Hvis vi er rigtig heldige, vil den give mening for en finne Wink

Selvfølgelig har vrøvleversene den klare fordel, at det ikke gør noget, hvis jeg ikke kan huske teksten og bare improviserer noget, så længe det bliver i stilen...
Hop til top
Send private message
Morten Koborg

Se fuldt billede
Posts: 408
Nykøbing F.
Messing-skjald

Post #18 Posted: Sun Oct 08, 2006 13:25    
  Fandt endnu et klip med sangen, denne gang i sin fulde længde som fantasy tegnefilm. 

Det jeg hæfter mig ved er, at jeg tror at sangen er fra deres plade. Den går lidt langsommere, og nogle af ordene er nemmere at få fat på. Og i sær vrøvletøsens 3 vers er nemmere at afkode (dilli dolly).

http://www.youtube.com/watch?v=dtYog2uHL0U
Hop til top
Send private message Send e-mail
Rikke Munchkin Sørensen

Se fuldt billede
Posts: 1566
Nørrebro
Digter-skjald

Post #19 Posted: Wed Oct 11, 2006 22:23    
  Det er ikke helt tosset at have noget lidt langsommere at øve til Wink

En ordentlig gang ture til/fra Roskilde med toget har givet mig rig lejlighed til at øve mig, og jeg er begyndt at tro på, at det faktisk kan lade sig gøre for mig at lære det udenad!

Jeg har kun brug for en lille smule tænkepauser for at huske de første tre vers, og de sidste tre skal jeg også nok få lært på et tidspunkt (kan synge med på det hele, når jeg har teksten foran mig).

Så hvis der er nogen, der er frisk på at lære nogle af de underliggende stemmer, kunne vi måske lege sammen til Hyggecon...? Smile
Hop til top
Send private message
Aslak Vainio


Posts: 1


Post #20 Posted: Mon Oct 23, 2006 4:39    
  Hmm.. jeg har siddet og kigget, hørt og øeh.. tænkt.

Dejlig sang, jeg havde godt nok aldrig tænkt på at det rent faktisk var ord. Jeg havde bare lyttet til den fordi den har en dejlig klang.

Nå men for at komme til sagerne. Jeg kan en smule finsk, og med de evner har jeg kastet mig ud i Levan Polka (ejefald er ”an” på finsk)

Jeg har et par kommentarer at knytte til sangen før jeg kaster mig ud over en (ordret) oversættelse (altså ikke med tanke på rim og melodi).

Hvis du kom med teksten og viste den til en finne ville vedkommende tænke ”Hvorfor i alverden tro han/hun at jeg kan fortælle ham/hende hvad der står der” Teksten er stærkt præget af at være alt andet end ”rigs-finsk”.

De to linier som Rikke nævner at hun ikke kan finde hoved og hale i er ikke medtaget i den engelske version fordi de ikke betyder noget. Eller.. ”Salivili hipput tupput täppyt äppyt tipput hilijalleen.” består af ord som har en eller anden associationsværdi for finner, altså ligesom når danskere siger ”dims” eller ”dippedut”. Ligeså ville den finske mig associacere vrøvle ordene med dans/musik og snigeren-hed. Nårja.. og det sidste ord ”hilijalleen” ville oversættes til ”stilfærdigt”

Når det så er sagt så tror jeg bare jeg vil gå i gang med oversættelsen. (og som sagt, mine evner udi det finske sprog er langt fra fuldkomne og mine evner ud i finske dialekter er om muligt endnu mindre imponerende)

Fra naboerne hørtes den (evt. velkendte) polkas rytme
mine fødders såler kildrede.
Ievans mor den pige vogtede
men selvfølgelig narrede Ieva hende,
for ej for os da forbud betyder (noget)
når vi danser fra side til side (kant til kant, i finland har man et udtryk ”tanssi-lava” tror jeg det hedder, som er en for for ikke overdækket dansegulvs-lignende terasse, der er en helt anden kultur omkring dans/musik i finland)

Og så kommer det der omkvædsagtige lyd-spil.

Ievas mun var åben i smil
da vi i nærheden lykke hende ønskede.
Hovedet var vådt (?!) på alle
og violinen den pev og jamrede.
Ej denne dreng fugtighed bekymrer (egentlig vedkommer)
når man svanser fra kant til kant

Ievas mor i kammeret
viser syngende hujede,
da denne dreng i naboskabet
kællingens datter ”CENSURERET” (jeg ville nok bruge ordene kærligt berørte)
Og denne dreng er ligegyldig for kællinger(ne)
når der danses fra kant til kant.

Der var der munterthed efter spilleriet (men, med omvendt ordstilling så egentlig spilleriet efter)
og da blev jeg rystet (nok mere som i entet svunget rundt i dans).
Hjem da man gik da kællingen hun skændte
og Ieva allerede (=da) begyndte at snøfte.
Jeg sagde til Ieva hvad det dog betyder
for vi skal endnu danse fra kant til kant.

Moderen til (til moderen) sagde jeg (lidt svæt at oversætte) så hun ville holde kæft
at jeg nok skulle prøve ikke at tæske på dit helbred.
Sundt skal du slippe når du fjerne dine knogler
hvis du går og surmuler for dig selv.
Ej denne dreng bekymrer sig om mildhed
når kællinger (et eller andet jeg ikke lige kan få til at give mening) fra kant til kant.

Det jeg siger så (noget) holder
ej mig så (let) kan (man) kvæle.
Du må (kan) selv gå fra vest til øst men jeg ej giver slip på Ieava,
For denne dreng bekymrer sig ikke on had
når der danses fra kant til kant.

Anyway... hvis der er nogen der synes at der er fejl eller mangler i oversættelse skal de være velkomne til at rette den eller lave deres egen.

Jeg checker ikke forummet her så hvis der er spørgsmål så send dem til lise og hun kan så sende dem videre til mig.

Nårja og en sidste ting... det er faktisk let nogk at synge med på sangen når man forstår hvad ordene betyder Smile
Hop til top
Send private message
Lise Rasmussen

Se fuldt billede
Posts: 601
Odense
Manga-skjald

Post #21 Posted: Mon Oct 23, 2006 18:38    
  o.O
...nøj...
Ham kender JEG! ^_^
Hop til top
Send private message MSN Messenger
Nicolas Koch-Simms

Se fuldt billede
Posts: 804
Odense
Lire-skjald

Post #22 Posted: Sun Jan 07, 2007 12:52    
  Så skete det! Jeg har fundet og købt Albummet...og det er fed! Ud over Levas Polska og en masse modbydelige remix af den indeholder de to CDer en masse smukke flerstemmige sange både med og uden instrumenter som bl.a. den finske Kantele.

På en tur til Moskva - byen hvor alt kan lade sig gør (hvis du har rubler nok) Kom jeg ind i et center fyldt med CD-stande. Forestil jer et areal større end rådhuspladsen i København tætpakket med borde med alverdens slags musik!

Under genre som "Nordic Ethno Grooves" fandtes alt fra Kaizers Orkester og Goran Bregovic over Hedningarna og Sorten Muld til alverdens fortolkninger af middelaldermusik!

Kan nogen mon spore begejstringen i det jeg skriver...!
Hop til top
Send private message Visit poster's website
Signe Winther

Se fuldt billede
Posts: 311
kbh'ish
Diva-skjald

Post #23 Posted: Mon Feb 05, 2007 0:46    
  Og du har slet ikke nævnt det, selv om vi har spillet musik, drukket vodka og snakket om turen til rusland?!?!?
Må lige høre eller låne den i morgen Wink
Hop til top
Send private message
Signe Winther

Se fuldt billede
Posts: 311
kbh'ish
Diva-skjald

Post #24 Posted: Mon Feb 05, 2007 0:49    
  og Rikke, nu forstår jeg hvad du snakkede om og har jeg tid til at lære den på fløjte i første omgang, kunne det være sjovt Wink
Hvilken version bruger du?

Kunne godt tænke mig at lære teksten på længere sigt og optræde med den for sjov skyld en gang i fremtiden -ellers er musik jo noget grav-alvorligt!!! Wink
Hop til top
Send private message
Rikke Munchkin Sørensen

Se fuldt billede
Posts: 1566
Nørrebro
Digter-skjald

Post #25 Posted: Mon Feb 05, 2007 9:38    
  Jeg har (så godt som) lært de 6 "rigtige" vers (altså ikke de tre improviserede vrøvlevers i midten)... OG DU RØRER IKKE DEN CD I MORGEN!!!
Eller... okay... du må gerne høre den hjemme hos Nico, men jeg skal altså låne den på onsdag, så ikke noget med at smugle den hjem til dig selv Wink

Men ellers kan du jo også lære nogle af understemmerne, der ikke kræver så meget finsk tekst, men er med til at gøre sangen helt fantastisk.
Hop til top
Send private message
Signe Winther

Se fuldt billede
Posts: 311
kbh'ish
Diva-skjald

Post #26 Posted: Mon Feb 05, 2007 16:34    
  Ok ok!!! Wink Må jeg så låne den bagefter? Wink

Jeg tror ikke jeg får tid til at øve stemmer, da jeg skal øve musik i dag og synge i morgen og så er der midvinterfestival og så skal jeg øve og så skal vi optræde...
Hop til top
Send private message
Lise Rasmussen

Se fuldt billede
Posts: 601
Odense
Manga-skjald

Post #27 Posted: Mon Feb 05, 2007 21:24    
  Finsk er sexet.
Sq.
Hop til top
Send private message MSN Messenger
Rikke Munchkin Sørensen

Se fuldt billede
Posts: 1566
Nørrebro
Digter-skjald

Post #28 Posted: Sun Feb 11, 2007 15:10    
  Tja, cd'en er desværre midlertidigt bortkommet (håber, Nico snart finder den igen), men i mellemtiden kan jeg da lige prøve at udbrede en ny måde at omtale denne sang på:

Da Signe og jeg skrev frem og tilbage om diverse sange, kunne hun ikke lige huske, hvad det var Ievan Polska hed, så hun spontandøbte den Porrepolka (prøv at sige "Pornopolka og Porrepolka og..." 42 gange i træk Wink).

På en eller anden sær måde både noget ulogisk vrøvl og så alligevel meget beskrivende/rammende i de rette kredse... Wink
Hop til top
Send private message
Joost Haugmark Jensen

Se fuldt billede
Posts: 125
Sydhavnen, København.

Post #29 Posted: Mon Feb 12, 2007 16:59    
  

'De Meisje met de prei' overskriften i Nicos link ovenstående er hollandsk og betyder "pigen med poren", hvis nogen skulle være i tvivl.

Hop til top
Send private message Send e-mail MSN Messenger
Mikkel Nordsted

Se fuldt billede
Posts: 55
Helsinge

Post #30 Posted: Mon Feb 12, 2007 17:07    
  http://www.bestofgooglevideo.com/video.php?video=342
her er de live....
Hop til top
Send private message Visit poster's website MSN Messenger
Display posts from previous:   
   SkjaldeDebat -> Diverse Goto page Previous  1, 2, 3, 4, 5  Next Page 2 of 5
Reply to topic

 
Jump to:  
You cannot post new topics in this forum
 
   
   

Forum Indeks   Search  FAQ  

p h p B B