Register   Username:    Password:      Log me on automatically each visit
Forum Indeks   Search  FAQ  
   
    Log in to check your private messages
SkjaldeDebat -> Sange og tekster ->
jeg så en ulv en ræv en hare - Noder
Goto page Previous  1, 2, 3, 4  
Reply to topic
View previous topic :: View next topic  
Hans Christian Molbech

Se fuldt billede
Posts: 1
Århus

Post #46 Posted: Tue Jan 06, 2009 22:45    
  Flere år har jeg nu forsøgt at finde frem til rødderne af denne glimrende sang og jeg ser at der i denne tråd er mange gode historier i spil. Jeg har desværre ikke kunnet opdrive et originalt værk, men det lader det til at der heller ikke er nogen andre der kan. På flere seriøse cd-udgivelser med fransk middelalder- og renæssancemusik står dette værk altid opført med (Anon.) som komponist, så jeg tror godt vi kan opgive at finde frem til en præcis sted- og tidsangivelse for værket.

Det første problem der melder sig er dog titlen på værket. I indlæggene ovenfor nævnes bl.a. "J'ai vû le loup, le renard et la belette", altså  "Jeg har set ulven, ræven og væselen". Melodien minder lidt om den vi er ude efter, men det er altså ikke den samme og teksten er også anderledes. Balfa Brothers har lavet den på en plade fra 1975 og som Rikke skriver ovenfor laver Laïs den også og der er med garanti flere. Måske de to sange har fælles ophav, men det har jeg ikke kunnet finde bevis på. Det lyder dog meget sandsynligt, men melodien er nu altså en anden i den med væselen.

Den sang vi nærmere er ude efter, er den der hedder "J'ai vû le loup, le renard, le lièvre", altså "Jeg har set ulven, ræven, haren". Den har samme melodi som den vi kender i Danmark, og så vidt jeg kan se er den ganske udbredt i Frankrig. I min søgning på franske hjemmesider er jeg såmænd støt på en video af et børnekor der synger den. Det er denne melodi og tekst der bruges:



2. J'ai ouï le loup, le r'nard, le lièvre,
J'ai ouï le loup, le r'nard chanter :
C'est moi-même qui les ai r'chignés.
J'ai ouï le loup, le r'nard, le lièvre,
C'est moi-même qui les ai r'chignés.
J'ai ouï le loup, le r'nard chanter.

3. J'ai ouï le loup, le r'nard, le lièvre,
J'ai ouï le loup, le r'nard danser :
C'est moi-même qui les ai r'virés.
J'ai ouï le loup, le r'nard, le lièvre,
C'est moi-même qui les ai r'virés.
J'ai ouï le loup, le r'nard danser.
Miserere !

Vil man høre en indspilning kan man fx lede efter renæssance-ensemblet Baltimore Consort, der har lavet den med titlen "J’ai vû le loup". Den er meget lig den danske version, men den danske tekst er jo noget anderledes med "Midt i vintrens kolde sne" osv.

Hvem har egentlig fundet på det? Jeg har altid troet at det var Morten Musicus der havde lavet en oversættelse til Livets Lyst i 1999 hvor Cuncti simus concanentes jo også optræder i dansk version som Ave Maria. Men siden Morten siger at han lærte sangen af Aksel fra Krauka er det måske ham der har lavet den danske tekst eller hvad?

In Extremos version med den skumle tekst Ai vist lou loup osv. er det sværere at få styr på. Det mest fornuftige jeg har fundet frem til er et fransk debatforum hvor de siger at det er den originale version fra Languedoc og med tekst på occitansk, mens den anden så er udgaven på fransk. Men nu skal man jo ikke tro på alt hvad man læser på Internettet, og jeg har altså ikke kunnet opdrive andre end In Extremo der laver den i den version, mens det som nævnt er nemmere at finde den franske version. Når man tager et kig på In Extremos versioner af nordiske ting kunne man godt foranlediges til at få den mistanke at det er noget vrøvl de synger fordi de ikke kan finde ud af at synge fransk. Men det kan jo være at de har haft adgang til nogle originaltekster vi ikke kender til.

Datering er så en helt anden ting. Vi er jo temmelig large med hvad vi kalder middelaldermusik i Danmark, så især en masse renæssancemusik og endda også nyere musik bliver spillet på middelaldermarkeder og præsenteret som middelaldermusik. Men det lader til at være en udbredt tendens at man ser stort på det, for selv på franske hjemmesider, der virker ret seriøse, kan man finde J'ai vû le loup opført både som traditionel fransk middelaldermusik, på oversigter over renæssancemusik og jeg har såmænd også fundet den med opført som klassisk musik fra slutningen af 1700-tallet eller starten af 1800-tallet.

Mit gæt er at noget af værket oprindelig udspringer fra et stykke gregoriansk musik der måske er så gammelt som fra 1000-tallet, som den svenske kilde siger. Det kan så engang i senmiddelalderen have udviklet sig til eksempelvis den version vi har på noder ovenfor, der slutter af med et Miserere efter sidste vers. Det kunne såmænd være opstået som en skæmtevise hvor man har gjort nar af de høje herrer ved at synge en fræk sang der slutter med et fromt stykke munkesang. Men det er altså rent gætværk fra min side.

På mig lyder den version Baltimore Consort spiller (som altså er meget lig den vi laver i Danmark) som et stykke renæssancemusik, hvilket understøttes af at jeg også har fundet den på en liste med branler og andre renæssancedanse. Men det er jo selvfølgelig også et renæssanceensemble, der spiller den. Jeg ved simpelthen for lidt om musikhistorie til at kunne sige noget endegyldigt, så dem der er klogere end mig på den slags må meget gerne komme med deres bud. Har vi her at gøre med en fransk branle der kunne være fra midt/sidst i 1500-tallet ligesom fx den vi så tit spiller: Branle des chevaulx fra Orchesographie (1589) af Thoinot Arbeau (1519-1595)?
Hop til top
Send private message Visit poster's website
Jens Jellingsø

Se fuldt billede
Posts: 78
Det mørke...

Post #47 Posted: Wed Jan 07, 2009 8:54    
  @ Hans Christian:

Den side jeg også henviste til i sidste indlæg, Celtiques, har en udgave der minder meget om den du lige har fremlagt. Jeg kan ikke fransk, så jeg kan ikke lure de tekstmæssige forskelle, men dog hører at de er der. Melodien er tilgengæld den samme.
Den har den samme titel, men man skal ca. 2min ind i indspilningen før vores diskussionsemne kommer frem.
Jeg kan da lige prøve at høre vores renaissanceforsker på musikvidenskab, han kunne da godt vide et og andet Smile
Hop til top
Send private message Send e-mail Visit poster's website
Niss Stricker

Se fuldt billede
Posts: 13
københavn, brønshøj
Harpe-skjald

Post #48 Posted: Sun Nov 01, 2009 19:05    
  Med hensyn til den danske oversættelse ville jeg lige sige, at den i Klari Fredborg's "Folkedanse 1" fra 1960 findes i den danske oversættelse krediteret en "Olaf Holst"

se evt: https://rex.kb.dk/F?func=direct&current_base=MUS01_DM72&format=999&local_base=MUS01&doc_number=000140705
Hop til top
Send private message Visit poster's website
Josef Berger

Se fuldt billede
Posts: 15


Post #49 Posted: Tue Mar 01, 2011 5:40    
  De första 8 noterna är identiska med början av sekvensen "Dies irae" från mitten på 1200-talet:

http://www.interletras.com/canticum/dies_irae.htm
Hop til top
Send private message Visit poster's website
Display posts from previous:   
   SkjaldeDebat -> Sange og tekster Goto page Previous  1, 2, 3, 4 Page 4 of 4
Reply to topic

 
Jump to:  
You cannot post new topics in this forum
 
   
   

Forum Indeks   Search  FAQ  

p h p B B