Register   Username:    Password:      Log me on automatically each visit
Forum Indeks   Search  FAQ  
   
    Log in to check your private messages
SkjaldeDebat -> Diverse ->
Den lange løgn (oversat fra jysk..)
 
Reply to topic
View previous topic :: View next topic  
Nicolas Koch-Simms

Se fuldt billede
Posts: 804
Odense
Lire-skjald

Post #1 Posted: Tue Mar 11, 2008 16:32    Post subject: Den lange løgn (oversat fra jysk..)
  

Dette indlæg blev oprindeligt skrevet i underforummet ”Historier”, som nu er blevet nedlagt pga. manglende aktivitet.

Vh.
Nicolas
/Redaktør

_______________________________________________________


NÅh !! Så skal der ske et eller andet før det her sted dør af sin egne kedsomhed...

Jeg har siddet og hørt lidt på historien om "Den lange Løgn" som fortælles Peter Kehlet på cd´en "Folk synger og spiller".

Jeg tænkte at det kunne være sjovt at skrive den af, men der ryger et ord hist pga. hans dialegt. Er der mon nogen som forstår ham bedre end jeg, som kunne have mod på at gøre det?

HØR HISTORIEN HER

Hop til top
Send private message Visit poster's website
Jakob Skræp


Posts: 24
Viborg

Post #2 Posted: Wed Mar 12, 2008 23:35    
  Daw
Det ka' vi da godt se å..
Vil du have den transkriperet på rigsdansk, eller med dialekten bevaret?

/Skræp

PS. hvorfor kan jeg ikke skrive æ(ae) ,ø(oe) og å(aa)?
EDIT: hvilket jeg så alligevel tilsyneladende kan når jeg HAR postet..
Hop til top
Send private message
Nicolas Koch-Simms

Se fuldt billede
Posts: 804
Odense
Lire-skjald

Post #3 Posted: Thu Mar 13, 2008 0:24    
  

Hvis menig mand (undskyld jyder) skal have glæde af den, så må det vel hellere være på rigsmål...

Hop til top
Send private message Visit poster's website
Beate Horsleben


Posts: 102
Ballerup (Hovedstads egnen)

Post #4 Posted: Thu Mar 13, 2008 0:33    
  Hvad ang. æ, ø, å. Så er det et problem der opstår på nogle computere, hvad der lige er grunden til det, kan jeg ikke svare på.
Men det må da være meget hårdt for en jyde, ikke at kunne skrive æ og å.
Hvilket vi andre måske nok ser, som en fordel.
Men at du kan, når du retter forstår jeg ikke, det menes jeg ikke, at jeg kan på min pc.
Hop til top
Send private message Send e-mail
Jakob Skræp


Posts: 24
Viborg

Post #5 Posted: Thu Mar 13, 2008 10:31    
  Den er næsten oversat nu, det er rart med mellemtimer. Der er lige et par detaljer som jeg skal have en ekspert til at se på. Så jeg vil tro at du har den en gang i aften.

Lige et ekstra spørgsmål. Skal den rettes til som korrekt skriftsprogligt dansk, eller vil du have den som talesprog? – Jeg vil tro at det er nemmest at viderefortælle den hvis du får den som skriftsproglig korrekt udgave. (Giver mulighed for selv at formulere passagerne på ens egen dialekt.)

/Skræp
Hop til top
Send private message
Nicolas Koch-Simms

Se fuldt billede
Posts: 804
Odense
Lire-skjald

Post #6 Posted: Thu Mar 13, 2008 11:02    
  Så langt har jeg slet ikke tænkt. Hvad der er nemmest for dig.
Jeg synes bare at det er en sød historie, og jeg kunne bl.a. godt tænke mig at at forstå pointen i slutningen, som forsvinder fra mig i dielekten......

Jeg håbede at andre måske kunne bruge den, og at det måske kunne sætte en smule fit i dette historieforum...
Hop til top
Send private message Visit poster's website
Jakob Skræp


Posts: 24
Viborg

Post #7 Posted: Thu Mar 13, 2008 20:54    
  Så er den færdig.
Jeg fik det råd at lade den stå i den udformning den har nu da den så stadig har beholdt noget af det særkende den har, i stedet for at give den en gang kemisk rens for underlige sætningskonstruktioner mv.
Der har været lidt tvivl om nogle få passager i oversættelsen, men de kommenteret efter oversættelsen. – spørg bare hvis der er noget der er uklart eller ikke er forståeligt.

/Skræp
Hop til top
Send private message
Jakob Skræp


Posts: 24
Viborg

Post #8 Posted: Thu Mar 13, 2008 20:58    
  Transskription af:
Den lange løgn - Peter Kehlet

Der var en gang da kongen havde udlovet prinsessen og det halve kongerige til den mand der kunne få ham til at sige det var løgn.
Og der mødte jo en masse folk op og de ville jo alle sammen have prinsessen og det halve kongerige og de fortalte den ene løgnehistorie efter den anden og den ene meget værre end den anden.
Og så var det at jeg mente at det skulle jeg da også prøve, mon ikke jeg kunne lave noget der var endnu bedre.
Og jeg kom jo hen til kongens gård og det var en vældig stor gård jeg havde aldrig i mine dage set så stor en gård.

Og jeg blev også godt modtaget, og vi skulle ud og se på sagerne.

Vi kom ud i kålgården, og der stod nogle kål, og jeg havde aldrig i mine dage set så store kål.
”Er det der ikke nogle meget store kål” sagde kongen
”jo” sagde jeg ”men de er nu ikke så store som dem vi har hjemme ved min far. For de er så store, at en gang, da der kom et regiment soldater forbi og det blev regnvejr, så stod der et helt regiment i ly under en kål top.”
”Det må være nogle meget store kål” sagde kongen.

Nå, så kom vi om…

Så kom vi igennem stalden. Det var den største stald jeg nogen side havde set.
Så sagde kongen ”Er det ikke en meget stor stald?”
”Jo, det er det nok” sagde jeg ”men den er ikke helt så stor som min fars. Der var en gang vi fik en ko ind henne i den ene ende af stalden, og inden den var kommet hen i den anden ende, af standen, hvor den havde sin bås, havde den kælvet.”
”Det må være en meget stor stald” sagde kongen.
Nå, så kom vi om bag laden og der hang hus stigen. Det var den største hus stige jeg nogen sinde havde set.
”Er det ikke en meget stor stige?” sagde kongen
”Jo” sagde jeg, ”den er nu ikke så lille, men den er nu ikke så stor som min fars.”
”For der var en gang hvor de rejste den op, og der nåede den helt op til månen! Så klatrede jeg derop, jeg var sådan en stor knægt den gang, og det kunne være sjovt at se hvordan det så ud. Og jeg gik omkring oppe på månen og så mange sære ting. Der sad for eksempel en gammel kone og spandt ståltråd lige ud af en dynge haglagner.1) Nå – jeg gik omkring og så på sagerne, men da jeg skulle til at ned igen havde de taget stigen væk. Det var værre for nu kunne jeg ikke komme ned, så kom jeg i tanke om den her gamle kone med ståltråden, så jeg går hen til hende og låner en hel rigning ståltråd, og det binder jeg om det ene horn på månen på månen. Og så firer jeg mig ned af det, men da jeg nåede ned til enden så var jeg alligevel tættere på månen end jorden så det gik ikke. Og så måtte jeg op igen efter endnu et bundt ståltråd. Og jeg fik et bundt der var endnu større. Og så klatrede jeg ned med det og bandt det sammen og firede mig ned af det. Men der var stadig lige langt nok til at lade sig dumpe ned på jorden. Jeg kløede mig i nakken, - og der fik jeg fat i en lus, det var en gevaldig stor lus. Jeg klemte den i stykker mellem neglene og så rendte tarmene ud af den. Dem bandt jeg til, og de nåede et godt stykke ned, nu skulle det da ligegodt prøves, og så lod jeg mig falde. Men jeg fik nu alligevel for meget fart på, så jeg røg helt igennem og ned i underverdenen. Nå, jeg fik mig samlet op igen og gik hen af vejen. Det så helt sært ud, det ligner slet ikke det man kender her på jorden. Der et sted stod to ”vognkæppe”2) og læssede mergel og længere henne kom en halv bonde med et helt læs mergel.3) Nå, jeg blev ved og så kom jeg til en lille by. Det må have været en søndag for folk gik i kirke, og så gik jeg også i kirke. Da jeg kommer derind ser jeg både din far og min far” siger jeg til kongen. ”og min far har taget sin hat af som ordentlig folk gør i kirken, men din far beholdt sin på.”
”Hvorfor tror du han gjorde det?”
Det vidste kongen ikke rigtig.
”Jo, for han var skurvet.”4)
”Det er løgn!!” sagde kongen.
_____________________________________________________

Der er lidt usikkerhed i oversættelsen af disse passager, men det er den mest sandsynlige oversættelse der er blevet brugt.
1) må være sammenlignelige med agner (skallen) fra korn, der her bliver behandlet som var det uld og spundet til en lang tråd.
2) Skal enten tages bogstaveligt at det er to trækstænger til en vogn, eller kan også forstås som et par meget tynde mennesker.
3) skal sikkert forstås som en understregning af at underverdenen er et underligt sted.
4) Er slået efter i et lægeleksikon; ordet betyder at han havde ringorm.

Desuden kan jeg oplyse at dialekten er østjysk, og stammer med rimelig sikkerhed fra egnen lidt syd for Århus.

/Skræp
Hop til top
Send private message
Lise Rasmussen

Se fuldt billede
Posts: 601
Odense
Manga-skjald

Post #9 Posted: Thu Mar 13, 2008 22:02    
  RESPEKT for det arbejde Jakob. Super!
Hop til top
Send private message MSN Messenger
Jakob Skræp


Posts: 24
Viborg

Post #10 Posted: Sun Mar 16, 2008 18:43    
  @ Lise

- Takker
____________

Nicolas;
Hvad synes du om det, er den god nok til det du skulle bruge den til?

/Skræp
Hop til top
Send private message
Nicolas Koch-Simms

Se fuldt billede
Posts: 804
Odense
Lire-skjald

Post #11 Posted: Tue Mar 25, 2008 9:41    
  Det er sku et flot arbejde..!
Jeg skal som sagt ikke bruge den til så meget.
Til gengæld så håber jeg, at der er andre som kan få gavn af den, ved at den nu er kommet ned på tekst...
Hop til top
Send private message Visit poster's website
Nikolai W. Smith

Se fuldt billede
Posts: 3


Post #12 Posted: Sun Aug 24, 2008 20:31    
  det er sq godt oversat Very Happy
Hop til top
Send private message Send e-mail
Display posts from previous:   
   SkjaldeDebat -> Diverse Page 1 of 1
Reply to topic

 
Jump to:  
You cannot post new topics in this forum
 
   
   

Forum Indeks   Search  FAQ  

p h p B B