Register   Username:    Password:      Log me on automatically each visit
Forum Indeks   Search  FAQ  
   
    Log in to check your private messages
SkjaldeDebat -> Sange og tekster ->
Oversættelse af "The Highwayman"
 
Reply to topic
View previous topic :: View next topic  
Liselle Angelique Evers Krog Awwal

Se fuldt billede
Posts: 407
Amager
Mamma-skjald

Post #1 Posted: Sun Jul 01, 2007 4:11    Post subject: Oversættelse af "The Highwayman"
  Det skete i de dage at jeg satte mig i hovedet at ville oversætte "The Highwayman" af Alfred Noyes, sat til musik af Loreena McKennitt ( http://www.youtube.com/watch?v=EVQF_RXHlX0 for at høre den - teksten er her: http://web.cecs.pdx.edu/~trent/ochs/lyrics/highwayman-orig.html). Meeen, det er ikke en helt let opgave, så jeg kunne godt tænke mig gode råd, kritik, kommentarer, forslag til ændringer, osv. Nedenfor er de fleste af de oversatte vers:

1.
Vinden hyled' i mørket, imellem de nøgne træer,
Månen var bleg som døden, med et glimtende sølvhvidt skær.
Landevejen sig snoed' som altid den havde før.
Og ad den kom røveren ridende
-Ridende, ridende
En røver han kom ridende, ret hen til kroens dør.

2.
Han havde en fjer i hatten, og en blonde ved sin kind,
En vinrød jakke af fløjl, og bukser af dådyrskind,
De passede uden at rynke, han støvler til låret bær'
Og pistoler i bæltet glimted'
-Glimted', glimted'
Hans kårde ved siden glimted' om kap med stjerners skær.

3.
Henover brosten han klapred', og red til den mørke gård,
Og banked' med pisken på skodder, men intet svar han får;
Han fløjted' en tone til vinduet, og hvem mon ham vented' dér?
Jo, kroværtens unge datter
-Bess var værtens datter
Som fletted' et bånd i håret, og vented' sin hjertenskær.

4.
"Et kys min hjertenskære, jeg søger en pris i nat,
Men vender tilbage ved daggry, og bærer min vundne skat;
Men hvis de mig søger og jager, og følger den hele nat,
Så vent mig i månelyset
-Lyset, lyset
Jeg kommer med månelyset, om helvede har mig fat."

5.
Han rejste sig op i sadlen, og rakte mod hendes hånd,
Men hun løsned' fra vinduet håret, ud af det røde bånd
En kaskade af sorte lokker dækkede snart hans bryst,
Og han kyssed' i månelyset
-Lyset, lyset
Greb tøjlen i månelyset, og red afsted mod vest.

6.
Han vendte ej hjem ved daggry, ej eller ved middagstid,
Og ud af solnedgangen, før månen lyste hvid,
Da vejen sig snoed' på heden, som ofte den havde før,
Kom kongens mænd i frakker
-Frakker, frakker
Soldater i røde frakker kom op til kroens dør.

8.
Én bandt hende op mod sengen, lo med sin hæse røst,
De andre satte geværet, med løbet mod hendes bryst
"Hold du du vagt" - og hun huskede klart den forgangne nat:
Så vent mig i månelyset,
-Lyset, lyset
Jeg kommer med månelyset, om helvede har mig fat.

9.
Hun vred sine hænder i rebet, men knuderne stædigt bed.
Hun vred indtil fingrene alle var våde af blod og sved,
I mørket hun kæmped' mod tiden, en evighed kom og gik,
Men så ved midnatstimen
-Ja hen ved midnatstimen
Hun aftrækkeren da nåede, og fat om våbnet fik.

10.
Klop-klop, klop-klop, mon de hørte? Snart hestens hove sang,
Klop-klop, klop-klop, var de døve? Så klart lød hestens gang,
For henad vejen på heden, henover den mørke høj,
Kom røveren endelig ridende
-Ridende, ridende
Helt uden soldaters vidende, de hørte ingen støj.

11.
Klop-klop i det kolde mørke, klop-klop i den dunkle nat,
Han nærmed sig hastigt ad vejen, bærende hjem sin skat.
Op spærredes brune øjne, det sidste suk blev kort
Så lød der et brag udi natten
-Skuddet splintrede natten
Hun splintred' sit bryst i natten, og jog sin elskede bort

12.
Han vendte da straks mod vest, men - han anede ej hun stod,
Henover geværet bøjet, og badet i eget blod,
Han ej før daggryet hørte, at den han havde kær,
At kroværtens smukke datter,
-Bess, kroværtens datter
Som vented i månelyset, var død og ej vented' mer'.

13.
Han spored sin sin hest som en galning, en ed til himmelen fløj,
Han red ud af vejen med vinden, sin kårde hævet højt,
Blodrøde det var hans sporer, vinrød var hans jakke af fløjl,
Da de skød ham på landevejen
-Som en køter på landevejen
Og han lå i sit blod på vejen, med en blonde ved sin kind.

14.
Endnu på en frostklar vinternat, med vinden i nøgne træer,
Når månen er bleg som døden, med et glimtende sølvhvidt skær,
Når vejen sig snor over heden, som ofte den gjorde før,
Så kommer røveren ridende
-Ridende, ridende
Han kommer atter ridende, ret hen til kroens dør.
Hop til top
Send private message Visit poster's website
Rianne Larsen

Se fuldt billede
Posts: 1
Vanløse

Post #2 Posted: Sun Jul 08, 2007 21:58    
  fantastisk det er god lavet det må jeg sige
Hop til top
Send private message MSN Messenger
Nicolas Koch-Simms

Se fuldt billede
Posts: 804
Odense
Lire-skjald

Post #3 Posted: Sat Sep 22, 2007 1:04    
  Hvor er det dog ærgeligt at der ikke er flere som har giver dig en smule credit for dit arbejde.

Jeg synes den er fed! Hvis ikke den var så forbandet lang havde jeg nok sat mig for at lære den noget før.

Umiddelbart passer den meget godt på melodien.
Hop til top
Send private message Visit poster's website
Liselle Angelique Evers Krog Awwal

Se fuldt billede
Posts: 407
Amager
Mamma-skjald

Post #4 Posted: Sat Sep 22, 2007 14:36    
  Tusind tak Nico Smile

Jeg er nu mere trist over at der ikke er nogen der har hjulpet mig med at oversætte det syvende vers, for det hader mig nemlig (Lise og jeg udarbejdede nogle.. øhm... kreative forslag i sommerferien, men de egner sig nok ikke helt til offentligheden).
Hop til top
Send private message Visit poster's website
Rikke Munchkin Sørensen

Se fuldt billede
Posts: 1566
Nørrebro
Digter-skjald

Post #5 Posted: Sat Sep 22, 2007 15:12    
  Hej Liselle

Jeg så godt, der var et par vers, du ikke havde oversat, men jeg gik bare ud fra, at det var med vilje... historien hænger jo fint sammen uden den, og sangen er lang nok i forvejen Wink

Kan da godt være, at jeg kunne hjælpe dig med vers 7, hvis du lige sendte mig en kopi.
Generelt ved oversættelser plejer jeg at lægge vægt på, om ånden i sangen er bavaret, ikke så meget de egentlige ord. Fx er det ikke så vigtigt om en mand har hermelinskåbe eller guldkrone på, bare man får formidlet, at han er klædt som en konge, og alle linjer må til hver en tid flyttes rundt, hvor de ligger bedst, og vers må også godt slås sammen, hvis det er det der virker, når jeg oversætter Smile
Personligt havde jeg nok ikke taget kroværtens datters navn med i sangen, dels fordi jeg synes det ikk eligger supergodt i munden lige dér, dels fordi det gør, at sangen kun kan synges i en setting, hvor en pige kan hedde Bess (hvilket går i mange sammennhænge, men ikke i alle Smile).
Det er under alle omstændigheder en detalje, der godt kan tages med, men som også godt kan udelades (ligesom manden i sangen om Cecilia Lind havde et navn i den svenske version, men det har han altså ikke i min oversættelse).

Nå, det var bare lige et par grundprincipper, jeg syntes, jeg ville dele med folket.

Generelt, så er det et stort og ganske vellykket stykke arbejde, du har lavet dér Smile
Mail mig en kopoi af vers 7,så ser jeg, om jeg kan få det til at fungere.
Hop til top
Send private message
Liselle Angelique Evers Krog Awwal

Se fuldt billede
Posts: 407
Amager
Mamma-skjald

Post #6 Posted: Wed Sep 26, 2007 3:04    
  Jeg er meget (rigtig meget!) modtagelig overfor forslag til ændringer og forbedringer. Det er nemlig ikke alle versene jeg er helt glad for (vers otte eksempelvis), og jeg har måske stirret mig lidt blind på mulighederne.

Det er første gang jeg oversætter en engelsk sang fuldstændigt, men det gik faktisk forbløffende hurtigt. Har siden givet mig i kast med et par andre (og kortere!)
Hop til top
Send private message Visit poster's website
Mads Kjøller-Henningsen

Se fuldt billede
Posts: 659
Værløse (København'ish)
Multi-skjald

Post #7 Posted: Wed Sep 26, 2007 17:51    
  FANTASTISK !!!!

Havde selv leget med tanken, vel vidende at det ikke ville blive nær så godt som det her!

Rimene er gode samtidig med at historien trofast fortælles i forhold til den engelske! NICE!

Originalteksten:
http://www.quinlanroad.com/explorethemusic/bookofsecrets.asp?id=106


Tusind tak Liselle! Godt arbejde!

/Mads - Hvis ynglingsnummer fra fru McKinnet må siges at være "The Highwayman"!
Hop til top
Send private message Send e-mail
Christian Bech Astrup


Posts: 5


Post #8 Posted: Wed Jan 23, 2008 16:39    
  En fantastisk god (og sørgelig!) sang - synes du gjorde det godt med oversættelsen. Smile

Jeg kan da give et (lidt svagt) bud på 7. vers:

Til kroværten sagde de intet, de tømte blot hans krus
Men de knebled´ og bandt hans datter, lydløse som mus
Under vindueskarmen de skjultes, en musket på hver en side
Døden vented i gården,
Og på kinden dalede tåren
For Bess kunne se, gennem ruden, den vej han ville ride
Hop til top
Send private message
Lea Hildebrandt Rossander

Se fuldt billede
Posts: 1
København NV

Post #9 Posted: Thu Nov 27, 2008 18:48    
  Mange tak for den gode oversættelse Smile

Umiddelbart ser det jo rigtig godt ud - jeg vil lige prøve at synge den et par gange, og så kan det måske være at jeg finder nogen steder som kunne forbedres.

Og jeg glæder mig til at se mere - du har jo rigtig godt styr på de der rim Smile
Hop til top
Send private message Visit poster's website
Display posts from previous:   
   SkjaldeDebat -> Sange og tekster Page 1 of 1
Reply to topic

 
Jump to:  
You cannot post new topics in this forum
 
   
   

Forum Indeks   Search  FAQ  

p h p B B